When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's Taking pills or wearing a diaphragm, I know this is paradise Everyone old has dreamed of all their lives-- Bonds and gestures pushed to one side Like an outdated combine harvester, And everyone young going down the long slide To happiness, endlessly. I wonder if Anyone looked at me, forty years back, And thought, That'll be the life; No God any more, or sweating in the dark About hell and that, or having to hide What you think of the priest. He And his lot will all go down the long slide Like free bloody birds. And immediately Rather than words comes the thought of high windows: The sun-comprehending glass, And beyond it, the deep blue air, that shows Nothing, and is nowhere, and is endless. |
Quando vejo um casal de miúdos
E percebo que ele a anda a foder e ela Usa um diafragma ou toma a pílula Sei que isto é o paraíso Com que os velhos sonharam toda a vida — Compromissos e gestos postos de lado Que nem debulhadora fora de moda, E toda a gente nova a descer pelo escorrega, Interminavelmente, para a felicidade. Será Que alguém olhou para mim, há quarenta anos, E pensou: Isso é que vai ser boa vida; Nada de Deus, ou de suores nocturnos, Ou medo do inferno, ou ter de esconder Do padre aquilo em que se pensa. Ele E a malta dele, c’um raio, hão-de ir todos pelo escorrega Abaixo, livres que nem pássaros? E de imediato, Em vez de palavras, vêm-me à ideia janelas altas: O vidro que acolhe o sol, e mais além O ar azul e profundo, que não revela Nada e está em lado nenhum e não tem fim. |
High Windows / Janelas Altas, Philip Larkin, 1967